As viandantes (Letra, 2008 Valentin) (Adaptação músical, Valentin) Dedico um poema de amor, Com perfume suave de flor Para cada namorada Àquela já desconhecida, A quem o destino decida Outra via, outra morada. Àquela moça muito bela, Que se vê à sua janela E que sai com precaução Portanto a tal silhueta, Tão graciosa e esbelta Dá beleza no coração. À companheira de viagem, Maravilha da paisagem É bem curto o caminho Não encontrarei outra rosa, Nem outra pedra preciosa Ficarei sempre sozinho. Àquela que já tem marido, No convívio tão dolorido Por causa da diferença Qual foi a inútil loucura, Que lhe deu essa amargura Num porvir sem esperança. Rica ideia avistada, Paixão da noite passada Amanhã será perdida Num dia de felicidade, Ignora-se a dificuldade Da hora da despedida. Mas quando a vida corre mal, Conserva toda a força moral Não será fatalidade Há sempre uma bela Para beijar, Um coração para te amar Um desejo, uma saudade. Chegando à noite a solidão, Ficando com muita emoção Valerá a pena chorar Por causa destas viandantes, E dos beijinhos abrasantes Que nunca pudemos roubar. | Les passantes (Texte origine, Antoine Pol) (Musique origine, Georges Brassens) Je veux dédier ce poème A toutes les femmes qu'on aime Pendant quelques instants secrets A celles qu'on connaît à peine Qu'un destin différent entraîne Et qu'on ne retrouve jamais. A celle qu'on voit apparaître Une seconde à sa fenêtre Et qui, preste, s'évanouit Mais dont la svelte silhouette Est si gracieuse et fluette Qu'on en demeure épanoui. A la compagne de voyage Dont les yeux, charmant paysage Font paraître court le chemin Qu'on est seul, peut-être, à comprendre Et qu'on laisse pourtant descendre Sans avoir effleuré sa main. A celles qui sont déjà prises Et qui, vivant des heures grises Près d'un être trop différent Vous ont, inutile folie, Laissé voir la mélancolie D'un avenir désespérant. Chères images aperçues Espérances d'un jour déçues Vous serez dans l'oubli demain Pour peu que le bonheur survienne Il est rare qu'on se souvienne Des épisodes du chemin. Mais si l'on a manqué sa vie On songe avec un peu d'envie A tous ces bonheurs entrevus Aux baisers qu'on n'osa pas prendre Aux cœurs qui doivent vous attendre Aux yeux qu'on n'a jamais revus. Alors, aux soirs de lassitude Tout en peuplant sa solitude Des fantômes du souvenir On pleure les lèvres absentes De toutes ces belles passantes Que l'on n'a pas su retenir | The passer-by (Text origin, Antoine Pol) (Music origin, Georges Brassens) I wish to dedicate this poem To all of the women that one loves During a few secret moments To those whose acquaintance is fleeting Whom a different fate draws away And whom one never meets again. To the one whom you saw appear For a brief second at her window And who, straightway, is lost from sight And yet of whom the sleek silhouette Is traced so graceful and so slender That you remain filled with her glow. To the lady travelling with you Whose eyes, a view of total charm Make the journey seem soon over Whom you alone might understand And yet whom you allow to alight Without the mere touch of her hand. To those who are already taken And who, living tedious hours Next to someone too different Have let you , act of pointless folly Observe the profound melancholy Of a future deprived of hope. Treasured images only half seen Disappointed hopes of just one day Tomorrow you will be erased Should happiness chance to come along It is a rarity that one recalls Small incidents on the way. But if you have missed out in your life You dream with some feelings of envy, Of all these small joys briefly seen Of the kisses you didn’t dare take Of the hearts which have to await you Of eyes that were not seen again. And so, when evenings are weary While you populate your loneliness With the phantoms of your memory You weep for the lips that are absent Of all those fair ladies who passed by Whom you had not the wit to keep. |